J’ai passé 5 ans et tapé 700 pages juste sur ça…
Voici les 7 procédés qui vous feront oublier le mot à mot pour parler anglais !
👇
Quoi de plus naturel pour parler une langue étrangère que de chercher les équivalents de chaque mot ?
Brian is in the kitchen = pas besoin de réfléchir !
🪞 C’est une traduction littérale.
C’est facile et ça repose tellement qu’on en fait un gag : l’anglais c’est tellement facile qu’on n’a même pas besoin de l’apprendre.
Et même mieux : on peut se faire comprendre en ne traduisant pas du tout !
Saviez-vous qu’en anglais on peut dire ‘fuselage’, ‘à la mode’, ‘bon voyage’ ?
🛍 Ce sont des emprunts.
Un peu plus bizarre :
Les anglophones disent ‘Normal school’, ‘Governor general’,’President Elect’
🤨 C’est ce qu’on appelle des calques.
Saurez-vous maintenant trouver le lien entre le français et l’anglais dans les exemples suivants ?
🇫🇷 Expéditeur 🇬🇧 From
🇫🇷 Défense de fumer 🇬🇧 No smoking
On a changé la nature grammaticale, sans changer le sens.
On appelle ça une transposition.
Mon procédé préféré : changer le point de vue, sans changer le sens.
Des exemples :
🇫🇷 Peu profond 🇬🇧 Shallow
🇫🇷 Complet 🇬🇧 No vacancies
Vous venez de faire connaissance avec la modulation.
Et puis on peut aussi tout réécrire sans changer le sens :
🇫🇷 Comme un chien dans un jeu de quilles 🇬🇧 Like a bull in a china shop
C’est une équivalence.
Le procédé le plus imprévisible : l’adaptation, quand il faut traduire l’intraduisible.
🇫🇷 En un clin d’œil 🇬🇧 Before you could say Jack Robinson
🔎 Ce sont les chercheurs canadiens J.P. Vinay et J. Darbelnet qui ont établi ces catégories dans leur livre qui a fait date « Stylistique comparée du français et de l’anglais » (1977) et qui m’a tenu en haleine pendant plusieurs années !
Pour compléter :

Laisser un commentaire